|
Post by inavalan on Jan 13, 2021 14:35:46 GMT -5
Thanks Reefs. Very informative. Looking forward to read anything more about this when you have the time and disposition. I was thinking that I should try to look at some of these examples of Chinese character teachings, and their dictionary entries, from an intuitive state (light trance), to see what I get. It seems possible that the meaning inferred from these texts may be different depending on the student, and that for different students somewhat different interpretations might be more appropriate; even for the same student, as student evolves, the appropriate interpretation / translation might change. So, maybe there isn't an unique true meaning, a unique accurate interpretation / translation for a given text.
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Jan 16, 2021 16:27:40 GMT -5
|
|
|
Post by Reefs on Jan 20, 2021 0:27:09 GMT -5
Thanks Reefs. Very informative. Looking forward to read anything more about this when you have the time and disposition. I may have to check with some reference books on classical Chinese grammar first, just to be on the save side. Everything I told you here is from memory. But I've found this interesting passage in a book: All of this is, unfortunately, very true.
|
|
|
Post by inavalan on Jan 20, 2021 1:50:53 GMT -5
Thanks Reefs. Very informative. Looking forward to read anything more about this when you have the time and disposition. I may have to check with some reference books on classical Chinese grammar first, just to be on the save side. Everything I told you here is from memory. But I've found this interesting passage in a book: All of this is, unfortunately, very true. Thank you very much! Very interesting. It seems that both Legge and Pulleyblank books are available online too. Rabinovich doesn't mince his words ... Useful quote. In Japanese the verb is always the last, excepting particles. Without any basis, I assumed that to be the case in Chinese too, but a quick look into Rabinovich's book indicates that not to be the case. It's tempting to get deeper into this ...
|
|
|
Post by inavalan on Apr 4, 2021 22:29:30 GMT -5
道德經:老子 Dao De Jing: Laozi
三十八章: 論德 38 chapter: theory of virtue
上德 superior-virtue [man is] 不德, not [focused on] virtue, 是以有德; so has virtue;
下德 lower-virtue [man is] 不失德, [focused] not to fail virtue, 是以無德。 so [has] no virtue.
上德 superior-virtue [man] 無為而 lets things take their own course and 無以為; [has] no thoughts/worries;
下德 lower-virtue [man] 無為而 lets things take their own course and 有以為。 has thoughts/worries.
The beauty of the structure is fascinating. Small writing differences yield significant meaning differences. Above is my translation attempt.
Legge, Susuki, Goddard comparative translations:
Lin Yutang (1948):
The man of superior character is not (conscious of his) character, hence he has character. The man of inferior character (is intent on) not losing character, hence he is devoid of character.
The man of superior character never acts, Nor ever (does so) with an ulterior motive. The man of inferior character acts, And (does so) with an ulterior motive.
D.C. Lau (1963):
A man of the highest virtue does not keep to virtue and that is why he has virtue. A man of the lowest virtue never strays from virtue and that is why he is without virtue.
The former never acts yet leaves nothing undone. The latter acts but there are things left undone.
Another Chinese native's translation: The man of high virtue is not aware of his own virtue and therefore has (real) virtue; The man of low virtue tries hard not to lose his own virtue and therefore has no (real) virtue. The man of high virtue does nothing to show off his virtue; The man of low virtue does nothing yet tries to show off his virtue.
|
|