|
Post by silver on Nov 27, 2015 19:03:15 GMT -5
|
|
|
Post by jay17 on Nov 28, 2015 1:59:53 GMT -5
|
|
|
Post by jay17 on Nov 28, 2015 2:02:31 GMT -5
|
|
|
Post by jay17 on Nov 28, 2015 2:06:22 GMT -5
|
|
|
Post by jay17 on Nov 28, 2015 2:13:12 GMT -5
|
|
|
Post by jay17 on Nov 28, 2015 2:13:52 GMT -5
|
|
|
Post by jay17 on Nov 28, 2015 2:20:33 GMT -5
|
|
|
Post by silver on Dec 3, 2015 22:53:13 GMT -5
"Bhikkhus, suppose there were a pool of water that was cloudy, turbid, and muddy. Then a man with good sight standing on the bank could not see shells, gravel and pebbles, and shoals of fish swimming about and resting. For what reason? Because the water is cloudy. So too, it is impossible for a bhikkhu with a cloudy mind to know his own good, the good of others, or the good of both, or to realize a superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones. For what reason? Because his mind is cloudy."
"Bhikkhus, suppose there were a pool of water that was clear, serene, and limpid. Then a man with good sight standing on the bank could see shells, gravel and pebbles, and shoals of fish swimming about and resting. For what reason? Because the water is limpid. So too, it is possible for a bhikkhu with a limpid mind to know his own good, the good of others, and the good of both, and to realize a superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones. For what reason? Because his mind is limpid."
AN 1.45-146 translated by Bhikkhu Bodhi
|
|
|
Post by laughter on Dec 8, 2015 20:10:30 GMT -5
|
|
|
Post by laughter on Dec 8, 2015 20:12:28 GMT -5
|
|
|
Post by silver on Dec 9, 2015 0:23:28 GMT -5
|
|
|
Post by silver on Dec 9, 2015 0:24:23 GMT -5
Ven U Vimalaramsi claims there are some radical mistakes with the translation of the suttas made in the late 1800s. He will use a different word then "right" to the 8 fold path...
What happened with the translations in Buddhism, was, in the late 1800s, a very good scholar by the name of Rhys Davids went to Burma, and he took all of the texts, and he translated them into English. And because he was the first one to do the translation, a lot of the words that he used are still being used today. and actually, because he didn't have the practice, and he really didn't do much studying, to find out what the real meaning was behind some of the suttas, there's some pretty radical mistakes.
Now when the Buddha was talking about the eightfold path, he used the word "samma," and Rhys Davids translated that as "right." This is "right" view, this is "right" thought--all of these kind of things. But actually, the word "samma" has a softer meaning to it. So I choose to use the word "harmonious." If you think of "right," it's like black-and-white: right and wrong. But when you use the word "harmonious," it has more of a flow to it, and that's really closer to the meaning of "samma" than "right" is.
Harmonious Perspective or Right View (Understanding) Harmonious Imaging or Right Thought Harmonious Communication or Right Speech Harmonious Movement or Right Action Harmonious Life Style or Right Livelihood Harmonious Practice or Right Effort Harmonious Observation or Right Mindfulness Harmonious Collectedness or Right Concentration
-from another forum in a recent thread
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Dec 9, 2015 4:05:29 GMT -5
|
|
|
Post by silver on Dec 9, 2015 8:52:04 GMT -5
I have no idea who wrote this:
"When one sits down to meditate it can be such a wonder full thing but if one thinks someone is doing it, then alarm bells should ring For to think that someone's in control is just a big mistake the more that one thinks one's in control the bigger one's headache So tis best to just sit and let things unfold as they are meant to do and things full of wonder will arise and then depart - no need to involve you!"
|
|
|
Post by laughter on Dec 9, 2015 12:57:58 GMT -5
(** likes the same post twice **)
|
|